Сарказм на то, что немецкие военные не знаю за что они воют в Афганистане.fghan commander Gen. Stanley McChrystal is in Germany at the moment where he might need to help the government there with a bit of messaging on Afghanistan. German troops have been buying up badges saying “I Fight For Merkel,” an ironic jab at German Chancellor Angela Merkel who they say has failed to explain why German troops are fighting and dying in Afghanistan. The protest badges have reportedly sent shock waves through the Bundeswehr leadership.
Вольный перевод: "В мире компромиссов, некоторые мужчины без компромиссов." Позднее слово "мужчины" было убрано.he original "...SOME MEN DON'T" slogan was written by an HKI ad agency hired out of Connecticut who had the media contract for several years starting in 84 or so. They were the designers of the first real color catalogs showing all of the Commercial products.
Later in the program the "MEN" was dropped, as HKPro stated, it was a compromise...
Прикольный слоган и шеврон SEALs.Slogan is "Mal Ad Osteo" meaning “Bad to the Bone”
Вольный перевод: "Плохой до костей".
Вольный перевод: "Приходи и возьми."The Ancient Greek phrase Μολὼν λαβέ = Molōn labe! (approximate Ancient Greek pronunciation [molɔ̀ːn labé]; often adapted to Modern Greek in Μολὼν λαβέ = Molon lave [moˈlon laˈve]) means "Come and take them". It is a classical expression of defiance reportedly spoken by King Leonidas I in response to the Persian army's demand that the Spartans surrender their weapons at the Battle of Thermopylae. It is an exemplary use of a laconic phrase.
Вольный перевод: "Один без веры." Еще понимаю шеврон "infidel strong", как "сильный без веры", но есть патчи "infidel" + флаг, тут я не понимаю значения.An infidel (literally "one without faith") is one who has no religious beliefs, or who doubts or rejects the central tenets of a particular religion - especially in reference to Christianity or Islam.
Вольный перевод: "Террористы называют Американцев рыцарями/крестоносцами, т.к. большиство из них мусульмане, то чтоб разозлить их написано "поедающие свинину"".The terrorists who hate us call us Crusaders and since the vast majority of the terrorists are Muslim they hold it against us that most of us eat pork. It's his way of sticking it to them.
Вольный перевод: Патч пошел от логотипов Национальной Баскетбольной Лиги и Национальной Бейсбольной Лиги, красно-синий логотип с контуром игрока. Вояки создали свои лиги "major league doorkicker", "major league doorman", "major league sniper", "major league infidel", "major league operators"
Вольный превод: "Хорошего дня, где нибудь в другом месте".
Вольный превод: "Смерть наш бизнесс, бизнесс удачный".
Вольный перевод: "Бог рассудит наших врагов, мы организуем встречу".